Статьи
 

© Илиуф Хаджи-Мурат

Этимологическое исследование слов-интернационализмов тюркского происхождения

Взаимное общение представителей разных этносов, знакомство с новыми реалиями неизбежно приводят к обогащению лексического фонда их языков через заимствование новых слов. Некоторые предметы или понятия оказываются столь значительными, популярными либо становятся знакомыми по той или иной причине, что обозначающие их слова приобретают экспансивный характер. Они делаются широко распространенными за первоначальные пределы, т.е. известными у народов, территориально удаленных как друг от друга, так и от места обитания людей, в среде которых возникли такие лексемы. Подобные номинативные единицы языка в лингвистике принято называть словами-интернационализмами. В этом лексико-семантическом разряде определенное место занимают слова тюркского происхождения. К ним можно отнести географические названия (топонимы) и термины, историзмы, этнонимы, этнографизмы, экзотизмы, а также лексемы, давно усвоенные разными языками и утратившие свою "иностранность". Иными словами, последний класс заимствованных слов в сознании носителей того или иного языка, как правило, не имеет коннотацию, отображающую их иноязычное происхождение. Этимологические исследования единиц этой лексической группы позволяют в диахроническом аспекте осветить линии непосредственного и опосредствованного этнокультурного взаимовлияния. Критерием отбора предполагаемых тюркизмов, этимологический анализ которых осуществляется в данной статье, является их наличие в лексике отдельных народов Азии и Европы.

Бронза – сплав меди с оловом и другими металлами (свинцом, алюминием). Европейцам слово, обозначающее такое вещество (см., например, английск. bronze, итальянск. bronzo), стало известно, вероятно, из персидского языка, где имеются существительное berendj ‘латунь; бронза; желтая медь’ и производное от него прилагательное berendji ‘латунный; бронзовый’. Усвоенное французами в форме bronze, оно вернулось с Запада в восточные языки в соответствующем фонетическом обличии, например: арабск. birunz, персидск. bronz, турецк. bronz, узбекск. bronza ‘бронза’. Пуштуны словом birindj обозначают латунь, в языке туркменов имеется слово-фарсизм bürünç, которым они называют бронзу. В III – II тысячелетии до нашей эры, когда еще не умели выплавлять сталь, оружие и доспехи изготавливали из меди или его сплава с оловом – бронзы (см. др.-греч. halkokorüstēs ‘меднобронный’ – эпитет Гектора в "Илиаде"). Для андроновской культуры, в глубокой древности распространенной в степном регионе от Приуралья до Енисея (сер. II тыс. до н.э.), были характерны добыча и металлургия меди, развитие бронзолитейного дела, скотоводство. Появившееся, вероятно, в эту эпоху и ныне уже ставшее седым архаизмом в казахском языке слово berengi имеет значение ‘металлические доспехи: броня, латы, кольчуга’. Слово, судя по морфемной структуре, образовано от существительного beren (которое в казахском языке приобрело новую семантику ‘очень прочная сталь; боевые доспехи, броня’) путем присоединения к нему аффикса относительных прилагательных -ğı ~ -qı ~ -gi ~ -ki ~ -ge ~ -ke. Такие прилагательные иногда подвергались субстантивации: ср. татарск. yazğı ‘весенний’, qışqı ‘зимний’ – közge ‘зеркало’, sölge ‘полотенце’. Будучи усвоенным иранскими языками, тюркское прилагательное berengi несколько изменило свое звучание и позже в виде berendji было осмыслено как слово, состоящее из следующих морфем: корня berendj и аффикса прилагательных i). Если обратимся к произведениям казахского фольклора, то обнаружим слово beren (фонетические варианты: peren, pıran) в таких синтагмах, как aq beren ‘доспехи из металлических пластинок, скрепленных кольцами; булатный нож’, kök beren (kök bolat) ‘булатный меч либо кинжал; сталь’, beren (peren) mıltıq ‘ружье, ствол которого изготовлен из особо прочной стали’. Развитие казахской терминологии привело к тому, что слово beren перешло из разряда поэтических архаизмов в активный фонд лексики со значением ‘бронежилет’. В числе тюркских слов, обозначающих виды оружия и элементы боевого снаряжения, славяне усвоили рассматриваемую лексему. Так, в лексике русского языка имеется архаизм (служилая) бронь ‘кольчуга, ратный доспех’ и его современная форма броня ‘металлическая одежда, защищающая туловище воина’. С появлением современной военной техники, это слово расширило свою семантику, обозначая прочную защитную облицовку из специальных стальных плит на военных судах, танках и т.п. В этом значении русский тюркизм в форме bron появился в словарном фонде казахского языка. Узбеки восприняли слово bron′ со значением ‘броня’. Таким образом, в русский язык в разное время с Востока и Запада проникли генетически близкие слова-тюркизмы броня и бронза, а в советское время обе лексемы посредством русской речи вернулись в тюркские языки с измененной семантикой.

Современное русское литературное слово деньги утратило форму единственного числа, но взамен приобрело широкое значение ‘металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже’. Известно, что в старорусском языке словомденга вначале обозначали серебряную монету весом около 0.93 г, затем – медную, достоинством в полкопейки. Эта лексема является тюркской по происхождению, см., например: узбекск. tänggä ‘серебряная монета’, казахск. tengge ‘серебряная монета; рубль’, татарск. tängkä ‘рубль’. Вероятнее всего, она представляет собой сингармонический вариант тюркского слова tamğa ~ tangba ‘родовой знак, тавро; таможенный знак; печать’ (отмечается чередование звуков [m] ~ [ng] и [ğ] ~ [b]). Изображения тамги правителей и само слово tamğa встречается на древних тюркских монетах из Средней Азии. Применение этой лексемы в качестве монетарной надписи привело к возникновению у нее нового значения. Это, в свою очередь, способствовало обособлению ее "мягкого" произносительного варианта в отдельное слово. Похожий процесс превращения фонетических форм многозначного слова в отдельные лексемы на основе закрепления за каждой из них частного значения затронул тюркское слово tiyin ‘белка’. Известно, что в средние века одним из ценовых эквивалентов товара у некоторых народов Евразии служила шкурка белки. С появлением металлических денег разменную монету небольшого достоинства казахи стали обозначать этим же словом, но в диалектном произношении – tıyın ‘копейка, монета’. В татарском языке не произошла фонетическая дивергенция: оба значения ‘белка’ и ‘копейка’ сохранились за одной и той же формой слова – tiyin. Считая обоснованным предположение о семантическом развитии и возникновении сингармонического варианта слова *tangğa ‘знак’ > tänggä ‘серебряная монета’ (*tangğa < *tan- ~ tanı- ‘знать, узнавать’ + аффикс -ğa; ср. казахск. tangba при чередовании звуков [ğ] ~ [b] и тюркск. tamğa ‘знак’ с заменой фонемы [ng] на [m]), приведем типологическую параллель: от персидской лексемы möhr ‘печать, штемпель; отпечаток, след; оттиск; клеймо, тавро’( > казахск. mör ‘печать’) образовано название золотых монет-мохаров с изображением знаков Зодиака, чеканившихся в Индии одним из Великих Моголов. Данную лексему можно отнести к разряду слов-интернационализмов, ввиду его наличия в разных неродственных языках. Приведем названия некоторых монет, в прежние времена употреблявшихся в ряде стран, которые связаны по происхождению с тюркским словом: персидск. tänge ~ tenge ‘золотая или серебряная монета; деньги’, тибетск. tanga ~ tangka ‘серебряная монета’, индийск. tanka ‘серебряная монета’, португальск. tanga de prata – монета, имевшая хождение в португальской колонии Гоа и на Цейлоне (чеканилась в серебре и меди).

Из письменных источников известно, что в средние века представители кочевых и полукочевых племен Мавераннахра словом djete ‘разбойники’ называли тюркоязычное население соседнего государства Могулистан (монгольск. djete ‘разбойничья вольница’). В крымско-татарском языке встречается словосочетание ayğawul djete ‘банда’. Турецкий фонетический вариант этой лексемы çete имеет ряд близких значений ‘партизан; повстанец; повстанческий отряд; банда, шайка’. Дериватом рассматриваемого слова является лексема çeteci ‘партизан; повстанец; разбойник, бандит’. Лексема çete была заимствована южнославянскими языками в форме чета ‘партизанский отряд’. Четники (гайдуки) – участники повстанческих отрядов на Балканском полуострове в XIX в., выступавшие против турецкого господства.

Известным у южных славян, молдаван, валахов и венгров словом hayduk обозначали повстанца на Балканах и в Венгрии; партизана, боровшегося за народную свободу, против гнета турецкого султанского правительства. Полагают, что в русский язык лексема гайдук проникла через польское посредство из венгерского. Кроме того, этим же словом именуется одна из этнографических групп венгров. Позже у этого слова появилось новое значение ‘выездной лакей’. Этимологически эта лексема восходит к тюркскому оригиналу qaydaq со значением ‘одинокий, холостой человек; молодец’. Рассмотренная лексема встречается в героической поэме "Кобланды-батыр": Han qası’nda qaydaqtar, / Qatını joq boydaqtar "Рядом с ханом – гайдуки, / Неженатые молодцы". В одном из стихотворных произведений казахского поэта Суюнбай-акына есть следующие строки:

Böri bası – uranım. Мой боевой клич – "Волчья голова"
Börili men’ing bayrağım. Мое знамя – с изображением волка.
Börili bayraq köterse, Если поднять это "волчье" знамя,
Qozıp keter qaydağım. Двинутся мои гайдуки (молодцы).

Монголы, усвоившие многое из тюркской лексики, словом haydık, букв. ‘одинокий’, обозначают реку без истоков и притоков или одинокую дойную корову, потерявшую теленка. В письменных исторических памятниках упоминается Джумабай-кайтак, который в прежние времена был военачальником в Коканде. Несмотря на исконное тюркское происхождение данного слова, её турецкая произносительная форма и социально детерминированная семантика – haydut ‘разбойник; благородный разбойник-мститель’ (при изменении ауслаутного звука [k] > [t]) – позволяют предполагать о заимствовании его турками-османами из какого-либо южнославянского языка. На Кавказе эта лексема превратилась в этноним. По мнению Н. К. Дмитриева, выражение хайдакские кумыки произошло от слова qaytaq – так называлась небольшая народность монгольского происхождения, оставшаяся в Дагестане после монголо-татарских завоевательных походов. Кайтаки упоминаются в сочинении Низам эд-дина Шами в связи с описанием похода эмира Тимура в Азербайджан (1395 г.). Жители области Кайтак принадлежали к разным этнолингвистическим группам, говорящим на диалекте кумыкского и языке, близком к даргинскому. Часть общности, именуемой кайтаки (кайтаги, кайтакцы, кара хайдаки, каракайдацкий народ) – обитатели горной области Кайтак (Каракайтак, Кара-Кайтах) в юго-западном Дагестане.

Лексема хаки принадлежит к терминам географической номенклатуры, обозначая солончаковые котловины с глинистой плотной коркой в сухое время года, в период дождей наполненные водой или представляющие топкие грязи (хаки характерны для Средней Азии и Нижнего Поволжья). Цветовые признаки денотата мотивировали появление у слова двух взаимосвязанных значений: ‘коричневато-зелёный’ и ‘ткань защитного (коричневато-зеленоватого) цвета’. Несомненно, это слово – тюркского происхождения. Так, например, у казахов термином qaq называют небольшое мелкое озеро, которое весной заполняется талыми пресными водами, а к концу лета становится солоноватым или, совершенно высыхая, превращается в такыр. Ч. Валиханов писал, что словом qaq в казахской степи обозначали "острова солонцеватых голышей" (такыров). В результате метонимического переноса словесное обозначение сухой глинистой поверхности земли qaq, букв. ‘сухой’ (архетип слова – фономимема *qang ~ *qağ ~ *qaq, этимон – ‘звук, возникающий при ударе по высохшему твердому предмету’; от этого звукоподражания произошел глагол qaq- ‘бить, ударять’), стало использоваться жителями применительно к небольшому временному водоему, появляющемуся сезонно в определенном месте, в низине. Отметим, что в персидском языке лексический тюркизм проявляется в нескольких фонетических вариантах, имеющих значительное расхождение в семантике: qaq ‘сухой, сушеный; вяленый; сушеное или вяленое мясо; сухофрукты; тонкий, худой’, kak ‘тонкая сладкая сухая лепешка; сухощавый, худой’, kah ~ käh ‘высохшие стебли хлебных злаков, остающиеся после обмолота (солома)’. Будучи заимствованным ираноязычными народами в значении ‘затвердевшая, высохшая земля’ (см. пуштунск. hak ‘земля; прах, пыль’), это слово у персов в виде hak со временем приобрело многозначность – ‘земля; почва, грунт; страна; пыль, прах; могила’. От него было образовано прилагательное haki с семантикой ‘серовато-зеленый, коричневато-зеленый; хаки, защитного цвета; наземный, земляной; загрязненный; смиренный; презренный; смертный человек’. Вполне обоснованно предположение о том, что слово khākī ‘цвет грязи’ в индийских языках имеет персидский источник. Из речи представителей колониальных властей в Индии и благодаря влиянию английской культуры слово khaki в новом значении стало известно в Европе и на Востоке (см. арабск. hākī ~ kākī ‘ткань цвета хаки’). Вероятно, в результате контактов древних тюрков и германских племен в языке последних появилась тюркская лексема qaw ~ quw ~ kew (наблюдается фонетический процесс: quw < qaw и kew < qaw < qaq ~ *qang ‘сухой’): ср. немецк. heu, английск. hay ‘сено’ (скошенная и высушенная трава для корма скота) и казахск. qaw ‘высохший, сухой; густо поросшая сухая трава; ковыль перистый’, qaw şöp ‘ковыль’, qawdan ‘полевая трава, высохшая на корню; вид степной высокой травы белого цвета (ковыль перистый)’, qawdır şöp ~ quw şöp ‘высохшая трава’, kew ‘сухой, высохший’, kewdir ‘засохший, высохший’.

Название одного из видов камней, используемых в ювелирных изделиях, жадеит образовано аффиксальным способом от слова jade со значением ‘нефрит’, которое проникло в западные языки с Востока. Ч. Валиханов, упоминая о таком минерале, как нефрит (Jade oriental ‘восточная яшма’), именовал его "почечным камнем". Нефрит почитался священным камнем у древних народов Востока. В Китае амулетам из нефрита приписывалась сила защищать владельца от потусторонних сил, обеспечивать долголетие и семейное благополучие. Люди верили, что священный камень может спасти от удара молнии, отравления, болезни. Название нефрит ведет свое происхождение от греческого слова nephros, букв. ‘почка’, потому что китайцы считали: нефрит облегчает боли от почечных колик, боли в печени, помогает при родах. Yada – в древнетюркской мифологии магический камень, используя силу которого можно было вызвать дождь, другие погодные явления (снегопад, бурю, холодный ветер, потепление). Алтайцы глаголом yadala- обозначали специальное действие – заклинание погоды с помощью такого камня, киргизы называли словом djayçı колдуна, способного ниспослать дождь на знойную землю. В разных тюркских языках встречаются фонетические варианты лексемы: yada ~ jada ~ djada ~ d’ada ~ zada ~ sata ~ jay ‘магический камень, помогающий вызвать дождь, буран’. По древнему поверью, в местах, куда ударила молния, можно было найти "громовой камень". Мы видим, что в казахском языке у слова jay (синонимично словосочетанию jay tası) на основе значения ‘камень, способный вызвать дождь, грозу’ через семантическую стадию ‘громовой камень’ развилось значение ‘молния’ (см. выражения jay otı ‘огонь молнии’ и jay oğı ‘стрела молнии’, jay tüsti ~ jay soqtı ‘ударила молния’, образное сравнение jay tası’nday qaynağan ‘вскипел, как молниевый камень’). С магией вызывания дождя тесно связан камень нефрит (минерал зеленоватого цвета). Отметим интересный факт: по представлениям майя и ацтеков этот минерал, наделенный волшебной силой, был связан с богом дождя. В древности из Центральной Азии его привозили в Китай, где он весьма ценился. Поэтому нельзя исключить то, что китайские слова yù [yuy] ‘нефрит’, bì yù ‘яшма’ восходит к тюркской лексеме yada ~ jay. Эта лексема стала известной у некоторых европейских народов. Семантика и фонетический облик английского слова jade ‘нефрит’ явно указывают на его генетическую связь с тюркским yada ~ djada. Вследствие веры людей в волшебную силу камня, у слова, обозначающего этот магический предмет, появились новые значения: персидск. djadu ‘волшебство, чары; колдун, чародей, маг’, казахск. jadu ~ jadı ~ jädi ‘колдун, чародей; коварный, лукавый’, грузинск. djado ‘заклятый предмет, наводящий порчу’.

Слово яшма, обозначающее минерал различной окраски, появилось на основе мифологических представлений древних тюрков. Так, в словарях турецкого языка для слова yeşim приведено значение ‘яшма’, словосочетание yeşim taşı имеет русский лексический эквивалент ‘нефрит’. Первоначальной формой приведенной сложной лексемы, несомненно, является синтагма *yeşin taşı, букв. ‘молниевый камень’, см. татарск. yäşen taşı (при встречающейся в тюркских языках альтернации ауслаутных звуков [m] ~ [n]), ср. узбекск. yäşin, татарск. yäşen, алтайск. yajın, казахск. jasın ~ jasıl ‘молния’. Исчезновение из словарного фонда слова *yeşin, замененного синонимом yıldırım, букв. ‘отблеск (молнии), зарница; мгновенная вспышка’, вместе с утратой турками древних поверий, обусловили затемнение мотивировки выражения yeşim taşı. Элиминация в атрибутивном словосочетании основного, определяемого компонента (taş ‘камень’) способствовала закреплению за словом, игравшем в синтагме роль определения, всего композиционного значения, что и привело к появлению у лексемы yeşim, первоначально обозначавшей скоротечное природное явление (*yeşin ‘молния’), новой семантики (яшма, нефрит). Производное слово было воспринято соседними народами. В лексике персидского языка оно встречается в трех орфографических и произносительных вариантах: yäşm ~ yäşb ~ yäşp со значением ‘яшма’. Сочетая с определенными прилагательными, тюркское заимствование стали использовать для обозначения разных видов минералов: yäşm-e hitayi ‘гелиотроп, кровавик’, yäşm-e säbz ‘нефрит’, yäşm-e säfīd ‘белая яшма’. Арабы словом yaşm называют нефрит, а фонетическими вариантами этой же лексемы yaşb ~ yasb – яшму. В словарном составе русского языка это слово встречается в виде архаизма яспис (от греческ. iaspis) и как знаменательная единица активного словарного фонда яшма. У англичан оно известно в форме jasper ‘яшма’.

Жасмин – садовый кустарник с белыми цветками, имеющими резкий пряно-душистый запах. У некоторых народов мусульманского Востока название этого растения употребляется в качестве имени собственного – Жасмин, Ясмин. Так, в "Рассказе об Ала-ад-дине" из сборника "Тысяча и одна ночь" упоминаются жена главного героя, бывшая невольница Ясмин и их сын Аслан (тюркск. Arslan ~ Aslan ‘Лев’). Слово, обозначающее белые и желтые цветы с характерным запахом, известно во многих языках: персидск. yasämīn ~ yasämän, арабск. yāsmīn ~ yasmīn, турецк. yasemin, латинск. jasminum, английск. jessamine ~ jasmine ~ jasmin, казахск. jasmīn (aq jupar), киргизск. jasmīn, узбекск. jasmīn, китайск. yasimin. В произведениях староузбекской литературы это слово имело разный вид: yosuman, yosmin и yasmin. Исходная форма лексемы представляет собой результат сращения тюркского знаменательного слова ya ~ yaq ~ jaq ‘лук’ (оружие) и производного служебного слова sıman ‘подобный, похожий’ (ср. казахск. sımaq) – yasıman, букв. ‘(изогнутый) как лук’. Поэтический оборот, отображающий подобное сравнение, встречается в фольклоре крымских татар: djasman aruw qılıçım ‘изогнутая подобно луку великолепная сабля моя’.

Одним из популярных видов обуви являются галоши, которые надевают поверх сапог, ботинок для предохранения их от сырости и грязи. Первоначально они были кожаными, но новый материал – резина сделал их более практичными. С начала XX в. в Средней Азии кожаные кавуши начали вытесняться резиновыми калошами, которые выпускали русские фабрики. Ф.И. Шаляпин в автобиографической книге "Маски и душа" упоминал о такой обуви: "К счастью, у меня были новые резиновые галоши". Слово, обозначающее резиновую разновидность этой обуви, известно во многих языках: арабск. qālūş ~ gālūş, башкирск. kaluş, монгольск. galoş ~ golooş, персидск. gālūş ~ gāloş ~ gāleş, русск. калоши ~ галоши, татарск. kaloş ~ galoş ~ kaluş, узбекск. käliş и т.д. Диалектологи считают гомогенными варианты слов, встречающиеся в казахском языке: galoş ~ kalöş ~ kälöş ~ kälüş ~ käleş ~ käliş ~ käwiş ~ kewiş ~ kebis ~ gälīş ~ gäläş. По всей видимости, среднеазиатские купцы, среди других товаров, привозили в Россию и кожаную обувь kovuş ~ kavuş, название которой было освоено местными жителями в форме калош + окончание женского рода -а (ср. чередование звуков [v] ~ [l] в словах: русск. литературн. свобода ~ историзм слобода, русск. литературн. шелковый – фольклорн. шевковый, русск. желтый – украинск. жовтiй, татарск. литературн. layaqıl ‘совершенно (пьян)’ – диалектн. vayaqıl). Кожаные туфли, башмаки (кожаные калоши), нередко одеваемые поверх мягких сапог, у жителей Востока были распространенным видом обуви. На Руси сапоги заказывали, как правило, к женитьбе с двумя парами кожаных калош и надевали в праздники. Над бедными заказчиками потешались: "Сапоги с галошами, а на дворе нет лошади". Приведем варианты лексического обозначения кожаных калош в разных языках: персидск. käfş, татарск. käveş, узбекск. kovuş, казахск. kebis. Несомненно, это название является видоизменением тюркского слова koğuş, к которому наиболее близок узбекский вариант. В труде Махмуда Кашгарского "Divani-i luğat it-türk" сказано, что тюрки до выделки кожи употребляют одно обозначение – kön, после обработки называют её словом koğuş.

В словарях русского языка приводятся следующие толкования слова орда – ‘ставка хана; становище кочевых племен; впоследствии – род государственного объединения: пребывание различных племен под властью одного хана’ (например, Золотая Орда, Астраханская Орда, Ногайская Орда и др.); в переносном значении: ‘беспорядочная, неорганизованная толпа, скопище, банда’. Несмотря на то, что в европейских памятниках письменности данная лексема встречается в значениях ‘ставка хана; объединение кочевых племен’, с измененной семантикой – что, видимо, является свидетельством о его проникновении из русского языка – это слово закрепилось в лексике западноевропейских языках: английск. horde ‘толпа, ватага, шайка’, немецк. horde ‘орда, банда, шайка’. Фонетический облик и значение латинской лексемы ordo ‘отряд’ позволяет предполагать о её заимствовании италийцами из языка какого-то древнего тюркского народа при непосредственном контакте с продвинувшейся на Запад его частью (это могли быть киммерийцы, скифы или сарматы). Название одного из двух литературных стандартов языка хиндустани – urdu ‘урду’, в значении ‘язык армии’, происходит от тюркского слова ordu ~ orda ~ urda ‘ханская ставка; ханский дворец; военный лагерь; войско’ (ср. монгольск. ordon ~ ord ‘дворец, палата’, арабск. ūrdu ‘отряд; корпус’, персидск. ordu ‘войско, армия; полчище’).

Тюркское слово bağ ~ pağ ~ baw, букв. ‘связка; союз, объединение’, использовалось иногда как этнологический термин для обозначения родо-племенного подразделения, Так, например, в казахском фольклоре встречается выражение 92 bawlı özbek ‘92 колена узбеков’, toqsan bawlı noğaylar ’90 колен ногайцев’. Усвоившие это слово монголы применяли его в разных значениях – bag ‘отряд, группа; отдельное селение; подрайон, низовая административно-территориальная единица’. В глубокой древности оно проникло, как мы видим, и в латинский язык, в словарном фонде которого встречается слово pagus ‘сельская община; деревня; район, округ; область’. Cм. также лексические параллели: тюркск. alay ‘конный отряд, полк; толпа’ – латинск. ala ‘вспомогательный отряд кавалерии’; тюркск. sağadaq ‘налучье’, караимск. sağdaq ‘колчан’, монгольск. saadag ‘колчан’, казахск. sadaq ‘лук’ – ст.-русск. саадак ~ сайдак, украинск. сагайдак ‘лук в налучье и колчан со стрелами’, латинск. sagitta ‘стрела’; тюркск. tör ‘почетное место в жилище’ – латинск. torus ‘возвышение, ложе’.

В разряд русских военных терминов, обозначающих вид войскового подразделения, входит слово полк (др.-русск. пълкъ) ‘воинская часть, отряд’, которое использовалось и в переносном смысле – ‘множество, толпа’. Имя русского князя Святополка в письменном труде посланника римского папы Плано Карпини приводится в виде Santopolicus. У литовцев за словом pulkas закрепилось переносное значение ‘толпа’. С учетом того, что чередование звуков [b] ~ [p] ~ [v] ~ [f] предстает нередким явлением в разных языках, сопоставим рассматриваемую лексему с немецким volk и английским folk, которые имеют близкую семантику ‘войско; толпа; народ’. Эти слова ведут происхождение от тюркского bölük ~ bölik ~ bülek ‘отделение, подразделение, часть’ (ср. чагатайск. bölük ‘военный отряд, войсковая часть’, турецк. bölük ‘рота’, арабск. buluk ‘рота’, монгольск. büleg ‘отряд’, персидск. bolūk ‘уезд, район’). Рассмотренный термин образован аффиксальным способом от корня < böl- ~ bül- ‘делить, разделять’. Чередование звуков [b] ~ [p] наблюдаются в казахском языке, например: balwan ~ palwan ‘борец’, в тюркских языках огузской группы: bunar > pınar ‘колодец’, bazar > pazar ‘рынок’, barmaq > parmak ‘палец’, в некоторых тюркизмах (видимо, заимствованных из языка огузских племен): bürek ~ bürök > пирог, bärän > парень, badjanaq ~ beçenek > печенег.

Перешедшее в разряд архаизмов казахское слово selebe, обозначающее один из видов колюще-рубящего холодного оружия, входит в состав синтагмы selebe pışaq ‘большой нож (кухонный)’. Это же слово встречается в киргизских эпических произведениях в значении ‘меч, сабля’. В монгольском языке, лексика которого характеризуется большим числом тюркских заимствований, слово selem значит ‘сабля’ (< ст.-монгольск. seleme ‘меч, сабля’, бурятск. helme, калмыкск. selm ‘меч, сабля, шашка’ при чередовании звуков [b] ~ [m], см. также удэгейск. seleme ‘железный’). Пуштуны (Афганистан) словом selāwà называют длинный нож. Вместе с появлением в культуре народов Европы нового вида холодного оружия с изогнутым клинком было усвоено из тюркского языка и его обозначение, например: немецк. säbel, английск. sabre (saber), венгерск. szablya. Очевидно, что русское сабля является метатезированной формой лексемы *seläbe ~ selebe, т.е. здесь произошла перестановка гласных и согласных звуков. Само слово *seläbe ~ selebe, по всей вероятности, восходит к персидскому сложному прилагательному seläbe (синоним: sepär) ‘трехсторонний; трехгранный (в сечении)’ < se ‘три’ + läbe ‘острие, лезвие; кайма, кант, ободок’ (< läb ‘край; губа; уста’), обозначающему признак, который определяет одно из отличий сабли от обоюдоострого меча.

Французское слово hallebarde ‘алебарда’ обозначает старинное оружие в виде топорика-полумесяца на длинном древке копья. Это, вероятнее всего, заимствование из языка какого-то тюркского этноса, переселившегося в Европу (гуннского, аварского, аланского либо более раннего). Предположение основано на наличии в словарном фонде казахского языка сложной лексемы из разряда историзмов ala balta ‘боевой топор’. Кроме того, древние германцы употребляли слово barta ‘секира’, восходящее к тюркскому balta ‘топор’. У арабов это слово встречается в форме bältä, в даргинском языке – barda (ср. чувашск. purta).

Влиянием тюркского военного искусства объясняется появление в лексике разных народов следующих слов: арабск. tābūr ‘батальон’, персидск. tabur ‘войсковое подразделение; батальон’, русск. табор ‘военный лагерь с обозом; стан, становище’, пуштунск. täbār ‘род, племя’, täbär ‘семья; род, племя; народ’. В соответствии с правилами тюркской дериватологии от слова tap ~ top ‘группа, класс, объединение людей’ (ср. пуштунск. täp ‘толпа, сборище’) возникли производные: турецк. tabur ‘батальон’, казахск. tobır ‘толпа, большая группа людей’, tabın ‘стадо животных’. Тюркское qol ‘рука; воинский отряд; войско’ (ср. русск. выражение "вооруженной рукой", полк правой руки, полк левой руки) известен в арабском – qul ‘отряд; колонна’; в персидском – qol ‘рука; крыло, фланг’. Немецкое rotte ‘сборище, толпа; банда, шайка; войсковое подразделение’ и русск. рота (ср. развитие значения в английск. company ‘компания, общество; рота’) произошло от аварского либо булгарского orta ‘среда; группа людей, связанных общностью социально-бытовых условий’ (турецк. orta ‘подразделение янычар’, арабск. ūrta ~ urta ‘батальон; эскадрон’, русск. летописн. "А Болгаре в свою роту идоша, Трунове и вся чернь"). Похожее изменение начального слога типа VC на CV (orta > rota) произошло в тюркизмах urt ‘полость рта’ > рот, urba ‘одежда’ > английск., немецк. robe ‘платье; мантия’, русск. роба; и, возможно, наоборот – в имени собств. мужск. Orman < Roman (ср. словосочетание orıs-orman 'русские и романоязычные народы').

Заимствованием из тюркских языков являются: в урду mäydan ‘площадь; равнина, долина’, арабск. и персидск. mäydan ‘площадь, плац; поле; поле битвы’, русск. майдан ‘площадь, место, поприще’; арготическ. ‘место на базаре, где собираются мошенники для участия в азартных играх’. Тюркское слово maydan ‘площадь; место сражения; фронт; арена борьбы’ представляет собой метатезированную форму слова mangday ~ manglay ‘лоб; лобное место’ (ср. балкарск. mangılay ‘лоб; открытый склон’, татарск. mangğay ‘лоб’, казахск. mangay ‘окрестность; местность, прилегающая к чему-нибудь’ < казахск. mang ‘окрестность, окружающее пространство’).

Благодаря Великому шелковому пути различные изделия дальневосточного происхождения попадали на Ближний Восток и в Европу. Одним из наиболее ценимых товаров считалась шелковая ткань, секрет производства которой был долгое время известен только в Китае. Часть пути проходила по территории, населенной тюркскими народами. В культуре древних и средневековых китайцев желтый цвет символизировал центр (хроматические символы сторон света: O – зеленый, S – красный, W – белый, N – черный). Себя они называли словом huá ‘китайцы’ (ср. китайск. huá ‘цветок’, huáng ‘желтый’, huáng ‘блестящий; яркий’ – казахск. quba ~ qubang ‘светлый’, quba qalmaq ‘ойраты’), родную страну именовали Tīan Xià ‘Поднебесная’ и Zhōng Huá ‘Срединная цветущая’; современное название Китая – Zhōng Guó, букв. ‘Срединное государство’. Слово со значением ‘желтый’ в тюркских языках звучит как sarıq ~ sarı. Являясь калькой китайского эпитета, эта лексема в Европе превратилась в обозначение далекой восточной страны (латинск. Seres ‘китайцы’; Serica ‘Китай’). От нее образовали название изготовленной там ткани: греческ. serikon, латинск. sericus, английск. silk, русск. шелк и т.д., букв. ‘китайская (ткань)’. Приведем типологическую параллель – обозначения изделий из фарфора и фаянса во многих языках образованы от названия страны Çin ~ Sīn ~ Şın ~ China ‘Китай’ (< китайск. Jīn, букв. ‘золото’, – государство Цзинь), где впервые стали изготавливать минеральную массу для керамических изделий из лучших сортов белой глины: персидск. çini ~ арабск. sīnīy ‘китайский; китаец; фарфор, фарфоровая посуда’, турецк. çini ‘фаянс; кафель’, казахск. şını ‘стекло; фарфоровая или фаянсовая посуда’, şını ayaq ‘пиала, чайная чашка’, татарск. диалектн. şınyaq ‘пиала’, английск. china ‘фарфор’.

Тарантул – крупный ядовитый паук, живущий в земле. Слово, обозначающее этот вид насекомых, этимологически восходит к тюркскому словосочетанию qara tul, букв. ‘чёрная вдова’. Так называют самку очень опасного паука-каракурта ввиду того, что она, превосходя по размерам самца, после спаривания ловит и поедает его. Принадлежность к одному роду ядовитых насекомых обусловили перенос словесного обозначения одного вида пауков на другой, более распространенный в Азии и Европе. В анлауте сложной лексемы происходит иногда встречающаяся замена звуков [q] ~ [k] на акустически близкий [t], на стыке основ появляется эпентетический согласный [n]: qara tul > tarantul (ср. qara taş ~ qara daş, букв. ‘чёрный камень’ > карандаш; qala ‘крепость; башня’ + аффикс деминутива -ça > каланча ‘башня; наблюдательная вышка’ (в крепости, пожарной части и т.д.); sarıq ~ sarı ‘желтый’ + аффикс ça > саранча ‘насекомое, перелетающее большими массами и вредящее посевам’, tarığçi ‘сеятель, сеющий’ > таранчи ‘илийский уйгур-земледелец’. Название итальянского народного танца в быстром темпе tarantella (возникшего в городе Таранто) некоторые производили, вследствие близкого звучания, от слова тарантул (итальянск. tarantola, немецк. tarantel). Добавим, что образованный от казахского существительного biy ‘танец’ глагол в диалектной форме büylemek ‘танцевать’ в народном представлении также связывался с названием тарантула (казахск. büyi ~ büyö): рассерженный паук производит энергичные быстрые движения подобно танцору. Данная статья является опытом этимологического анализа лишь некоторых из разряда слов тюркского происхождения, получивших широкое распространение во многих языках мира. Исследования в этом направлении представляют интерес не только для языковедов-тюркологов, но и специалистов разных отраслей лингвистики.

29 апреля 2010      Опубликовал: admin      Просмотров: 2763      

Другие статьи из этой рубрики

Арабские путешественники на Великом шелковом пути (IX-X в.в.)

Возникновение ислама, а затем последовавшие арабские завоевания на Западе и на Востоке, привели к образованию арабского халифата. Однако завоевания продолжались на северо-востоке в первой четверти VIIIв., где были присоединены Мавераннахр и ряд других сопредельных областей.

Заур Гасанов. Шаманистические обряды и атрибуты в археологии Украины, Венгрии и Азербайджана в период поздней бронзы и раннего железа (мировоззрение киммерийцев)

В письменных источниках нет информации о мировоззрении и верованиях киммерийцев. Исходя из этого, надежным источником определения киммерийской системы верований и обрядов надо считать археологические данные. Наряду с этим, для определения мировоззрения киммерийского этноса и их обрядов могут быть привлечены и материалы скифских обрядов и верований, поскольку, по мнению исследователей, киммерийцы и скифы, скорее всего, соответствовали друг другу в образе жизни, языке и мировоззрении.

Б. Нацагдорж. Mongq'ol-un niq'uc'a tobc'iyan как источник по истории протомонголов

В тринадцатом веке после образования Йэкэ Монгол улуса, новому государству потребовалось своя официальная историография и опираясь на вековые традиции историографии монголоязычных народов, было создано в 1240 г. Mongγol-un niγuča tobčiyan – Сокровенное сказание монголов, уникальный источник истории и литературы средневековых монголов. Любой монголовед считает своим долгом познакомиться с этим памятником в первую очередь. Многие исследователи из разных стран анализировали этот источник с разных сторон, и пришли к одному общему заключению, что ССМ есть уникальный памятник не только монгольской словесности, но и памятник истории и этногенеза средневековых монголов, созданный самими монголами и пропагандирующий идею единого монгольского государства.
 
 
"Евразийский исторический сервер"
1999-2017 © Абдуманапов Рустам
Вопросы копирования материалов
письменность | языкознание | хронология | генеалогия | угол зрения
главная | о проекте